Компьютерный подъязык


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Компьютерный подъязык
Автор: Яценко Ольга Викторовна

Субъект Российской Федерации: Саратовская областьГород: СаратовПолное название организации: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский Государственный Технический университет имени Гагарина Ю.А.» Профессионально-педагогический колледжФИО участника: Яценко Ольга ВикторовнаНоминация Конкурса: «Моя жизненная позиция»Название проекта: Фразеология компьютерного подъязыкаСодержаниеВведениеГлава I Фразеологические единицы компьютерного подъязыка1.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов1.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов1.3 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмовЗаключениеСписок используемых источниковВведениеОсобое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи студентов ППК СГТУ имени Гагарина Ю.А.. Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования – их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.Глава I. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка1.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмовВ целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:1) человек – инвалид юзер - пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж - пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо. 2) действия человека при работе с компьютером - тискать клаву - печатать на клавиатуре; заниматься делом - удалять файлы командой del; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; сбросить на диск - переписать на носитель информацию; уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; тюкнуть файл - удалить файл; горячая перезагрузка - перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete; ломиться в сеть - настойчиво дозваниваться до провайдера; ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; набить текст - создать текстовый файл; поднимать тремя пальцами перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete; протереть сканером - отсканировать что-либо.3) компьютерные фирмы и компании - белая сборка - компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер; голубой гигант - корпорация IBM; мелкая мякоть - компания MicroSoft.4) компьютер и его комплектующие - кора дуба - процессор Intel Core 2 Duo; коврик загаженный - коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным; битые микрохи - негодные сожженные микросхемы; питало пережрало - сгоревший блок питания, устройство для колки орехов - модем.5) программное обеспечение - программа гибкая - программа, которая частенько загибается; прога перелетная - глючная программа; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; лекарство от жадности - небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы; ветер перемен - смена Операционной Системы на компьютере; ексель-моксель - Microsoft Excel.6) рабочее состояние компьютера - экран смерти - сообщение OS Microsoft Windows о серьезной ошибке, требующей перезагрузки системы; фаза Луны - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуется; летающая тарелка - компьютер, собранный по последнему слову техники, на котором «летают» (быстро работают) все игры и программы; белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам; девица не готова - компьютерное системное сообщение «Device not ready» (устройство не готово); Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре.7) Интернет - всемирная паутина – Интернет; битая ссылка - ссылка или url на несуществующий адрес в сети Интернет; посылать на три буквы - запрашивать WWW; облачное хранилище - сервис, на котором можно хранить данные и легко ими управлять, загрузив свои файлы, работать с ними прямо в Интернете, в любой момент скачать их, а также передать другому человеку; удаленный доступ - технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети; голый дед - редактор почты Gold Edit или программа GoldED - редактор сообщений в Фидо и фидоподобных сетях; замылить письмо - отправить электронное сообщение.8) сфера компьютерных игр – игра айдишная - игра, сделаная фирмой id Software; бегать по сетке - играть в сетевую игру; казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию; палочка-забавлялочка - джойстик, координатный рычаг.9) компьютерные преступления – хакерская атака - способ незаконного использования ресурсов компьютера.1.2 Происхождение компьютерных фразеологизмовДля компьютерного подъязыка английский язык является исходным, языком-донором, основным ресурсом пополнения компьютерной лексики и фразеологии. Это объясняется тем, что родина компьютеров – США, поэтому все программное обеспечение создавалось в основном на английском языке. Вся компьютерная литература вначале была переводом с английского.Этим объясняется достаточно большое количество компьютерных фразеологизмов, образованных путем заимствования из английского языка без перевода, калькированием, а также путем перевода и фонетического искажения. Основные направления этого процесса:1. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: виртуальная реальность (от англ. - virtual reality) - иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера; альфа-тест (от англ. alpha-test) - первичные испытания программы; бета-релиз (от англ. beta-release - пробный выпуск программы; хард ребут (от англ. hard reboot) – вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно, на тот случай, когда при зависании уже ничего не помогает; жесткая перезагрузка.2. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши (от англ. hot keys) - комбинация клавиш вызова функций; холодный перезапуск (от англ. cold restart) – перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки; конечный пользователь (от англ. еnd user) - пользователь, не работающий непосредственно с системой, но применяющий результат ее функционирования; внешняя память (от англ. external memory) - память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.3. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): всплывающее меню (от англ. popup menu) - меню, которое появляется при нажатии на команду; глупый терминал (от англ. dumb terminal) - терминал, который только отображает информацию без ее обработки.4. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: палочка-забавлялочка (от англ. joystick) – джойстик, координатный рычаг; форточки для сараев (от англ. Windows for Work Halls) - операционная система; рука твёрдая (от англ. Strong ARM)- процессор.5. Фонетическое искажение (звукоподражание): девица без презента (от англ. device not present) - сообщение «устройство отсутствует»; король дров (от англ. Corel Draw) - графический пакет; клик ту контину (от англ. click to continue) - команда «нажать для продолжения»; контро-брык (от названия комбинации клавиш Ctrl+Break); филе нам (от англ. file name) - название файла.Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется в компьютерном жаргоне. Например: заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del; забивать баки – уничтожать файлы с расширением bak.Русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей. Так, исконно русскими являются следующие фразеологизмы компьютерного подъязыка: ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; послать на три буквы - запрашивать WWW; белая горячка - перезагрузка компьютера по непонятным причинам; буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; разбираться как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.Таким образом, с точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.1.3 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмовЭмоции обычно возникают в момент переживаний человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям. Вербальные средства способны выразить более широкий и сложный спектр эмоций человека, чем мимика, жесты и даже интонация.Фразеологические единицы – один из способов языковой передачи эмоций, особенно через эмоционально-образное воздействие. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где есть заинтересованность, стремление к образности, оценке, выразительности. Помимо своего основного значения большинство фразеологизмов передает оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного, безразличного и другого отношения говорящего к окружающему миру. В компьютерном подъязыке велика доля эмоционально окрашенных фразеологизмов. Эмоции компьютерщиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Вероятно, они неизбежны в непредвиденных ситуациях.Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного подъязыка можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают положительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно окрашенные.В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выделить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: сросшийся с машиной; колдун, однако!Немало фразеологизмов, характеризующих оборудование и программное обеспечение: летающая тарелка, проц запуганный, волшебная примочка, Карлсон жужжит, фаза Луны.Тенденция компьютерщиков относиться к оборудованию как живому существу вполне объяснима: понять сложнейшую систему легче, если относиться к ней как к человеку, поэтому очень часто можно услышать: товарищ комманд ком - (от сommand.com) - в операционных системах , , семейства ; проц запуганный – разогнанный процессор; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; командир волков - менеджер файлов Volkov Commander или файловый менеджер Volkov Commander. ЗаключениеВо второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка – компьютерный подъязык. В своем исследовании мы попытались комплексно описать фразеологический состав компьютерного подъязыка как систему. В основе этой системы лежит специальная терминология, в то же время в ней наблюдается большое количество жаргонных выражений.Компьютерные номинации, в том числе фразеология, выходя за рамки профессиональной деятельности, завоёвывают место во многих профессиональных подъязыках и в разговорной речи. Взаимодействие компьютерного подъязыка с другими формами существования национального языка и в особенности с профессиональными подъязыками служит мощным стимулом их развития.Широкое использование компьютерной техники, взаимообмен языковыми средствами между пользователями в разных сферах деятельности приводит к переносу наиболее ярких выражений в другие профессиональные подъязыки и даже в общенародный язык. С обновленной семантикой составные термины и устойчивые выражения компьютерного подъязыка употребляются применительно к человеку и к тому, что с человеком связано. Список источников1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.2. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь.- М., 2005. – 496 с.3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 - С.140 – 161.4. Голуб И.Д Стилистика русского языка. – М., 2002. – 2002. – 448 с.5. Дрот В. Л., Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. [Электронный ресурс]. .6. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. – 721 с.7. Лучший словарь компьютерного сленга: портал [Электронный ресурс].URL: .8. Поляков К.Ю., Еремин Е.А. Информатика. Углубленный уровень. Учебник для 10 класса в 2-х частях. – М., 2014. – 640 с.9. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс].URL: www.kmtn.ru.10. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: .11. Словарь сленга. Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс].URL: .12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996. — 192 с.