Профессиональный жаргон журналистов


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Профессиональный жаргон журналистов
Автор: Малышкина Лилия Генриховна

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение«Лицей №3 им. А.С. Пушкина»Тема: Профессиональный жаргон журналистовАвтор Учитель русского языка и литературы: Малышкина Лилия ГенриховнаСаратов, 2025ОглавлениеВведение..................................................................................................................3  Глава I. Теоретическая часть. Место жаргона в системе национального русского языка .........................................................................................................51.1 Русский национальный  и его отличительные черты .............................51.2 Необщеупотребительная лексика .................................................................8Глава II. Практическая часть. 2.1 Профессиональные жаргоны и их разновидности …………………………………………………………………………………….102.2. Профессиональный жаргон журналистов, его словообразовательные особенности............................................................................................................11Выводы…..............................................................................................................13Список использованной литературы:……………………………………….14ВведениеРабота посвящена профессиональному жаргону журналистов. В ходе исследования я ищу ответы на вопросы, зачем говорить не как все, какие слова и выражения специфичны для сотрудников СМИ, как образуются жаргонизмы.Тема профессионального жаргона работников средств массовой информации заинтересовала меня потому, что рассматриваю в будущем связать свою жизнь с этой профессией. Мне кажется важным понять, как устроен профессиональный язык журналистов, какие выражения они используют в своей работе. Чтобы понять специфику употребления лексики в отдельной социальной группе (в журналистской среде), важно сначала разобраться, что представляет собой жаргон как явление в целом и чем отличается от литературного языка. Для этого я обратилась к школьным учебникам и работам известных лингвистов – Дитмара Эльяшевича Розенталя и Нины Сергеевны Валгиной о современном русском языке.Целью моего исследования является изучение профессионального жаргона сотрудников СМИ, анализ журналистского сленга и выявление закономерности словообразования жаргонизмов.Новизна представленной работы заключается в том, что здесь собрана коллекция профессиональных выражений журналистов и сгруппирована по способам образования.При подготовке проекта я использовала разные методы исследования: сбор информации в школьных учебниках, дополнительной литературе, поиск слов в онлайн-словаре, изучение сайта Союза журналистов России и региональных сайтов СЖР и исследование форумов журналистов.Результатом работы я вижу доказательство, что жаргонизмы упрощают общение среди профессионалов и придают особый колорит каждой профессии. А в способы образования жаргонизмов есть своя система.В первой главе собрана и проанализована теоретическая информация: что такое русский национальный язык, русский литературный язык, чем литературный язык отличается от его разновидностей (диалектов, жаргонизмов) и подобраны примеры.Вторая глава посвящена практическому изучению профессионального жаргона журналистов. Собраны профессиональные слова и сопоставлены с синонимами и близкими по смыслу выражениями литературного языка.Глава I. Теоретическая часть. Место жаргона в системе национального русского языка
  • Русский литературный язык, его отличительные черты
  • Русский язык является национальным языком многонационального русского народа России. Как национальный, он объединяет в себе и литературные нормы, и деревенские говоры, и городские диалекты, и профессиональные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык. В учебнике «Современный русский язык» под редакцией Д. Э. Розанталя мы встречаем такое определение: Русский литературный язык — это язык, нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа; это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы. Получается, что отличительными особенностями литературного языка являются общеупотребительность, культурная направленность и следование нормам. Понятие нормы Д. Э. Розанталь формулирует так: Нормы русского литературного языка — это принятые в речевой практике правила произношения, постановки ударения, словоупотребления и грамматики. Эти правила обязательны для всех говорящих на русском языке; они рекомендованы словарём и грамматикой. Русский язык постоянно меняется и развивается. Как общество не стоит на месте, адаптируясь к новым условиям, так и язык реагирует на все изменения в жизни людей. Нормы тоже меняются под влиянием СМИ и социальных сетей. Например, слово «кофе» сейчас может употребляться как в мужском роде — крепкий кофе, так и в среднем роде — крепкое кофе. Изменение было зафиксировано лингвистами после того, как использование «кофе» в среднем роде стало распространённой разговорной практикой. Приведу другой пример — слово «пост». Изначально это профессиональный термин блогеров и журналистов, обозначающий публикацию в социальной сети или мессенджере. Теперь слово «пост» используется повсеместно для обозначения любой короткой публикации в интернете. Рассмотрим вторую отличительную черту литературного языка — общеупотребительность. Словарный состав языка — это сложная структура, где каждое слово имеет своё уникальное значение и роль. В этой структуре можно выделить две основные группы: 1. Общеупотребительные слова — это лексические единицы, входящие в активный словарный запас человека, употребляемые им постоянно, независимо от профессии, места жительства, уровня образования. Именно через такие слова происходит общение между людьми. Их передают из поколения в поколение. Приведу пример: когда нам задали сделать проектную работу, я не предполагала, насколько это может быть интересной задачей.Все слова данного предложения — общеупотребительные. 2. Необщеупотребительные слова — это лексические единицы, употребляемые не всеми носителями языка. К таким словам относятся жаргонная лексика, диалектная лексика, терминологическая и профессиональная лексика. Такие слова помогают строить уникальную идентичность сообщества и укрепляют связи между его членами. Приведу пример: когда нам скинули задание по проекту, я не ожидала, что это такой кайфовый кейс. Проверяем значение слов на портале «Словари онлайн» (). Слово «скинуть» (из профессионального жаргона IT-специалистов) изначально обозначало перенести на дискету.Слово «кайфовый» (находим в словаре молодежного сленга) обозначает хороший, прекрасный, отличный. Слово «кейс» (находим в терминологическом словаре маркетинга) обозначает ситуацию, взятую из практики для обучения в процессе изучения той или иной дисциплины. 1.2 Необщеупотребительная лексика, жаргонизмыЛитературный язык, как нормированный и общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам. В учебнике «Современный русский язык» под редакцией Н. С. Валгиной мы встречаем такое определение: Диалекты — группы слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территорией. То есть это самобытные народные слова, известные только в определённой местности и понятные носителям конкретного диалекта. Главным образом они используются в устной речи. В качестве примеров приведу диалектные слова, характерные только для Саратовской области: вчехлять — убеждать; чумиться — насмехаться; суперныйсуперский, очень хороший. Эти слова попали в подборку компании «Яндекс», которая в 2021 году совместно с Институтом русского языка им. Виноградова РАН подготовила список интересных слов, входящих в лексикон жителей различных регионов страны. В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь диалектизмы проникают в литературный язык. В основном это происходит через СМИ и художественную литературу.Жаргонная лексика отличается от диалектов. Если диалект — это про географию (где живешь), то жаргон — это про компанию (с кем общаешься). Главное отличие в том, что в жаргоне используются слова, которые уже существуют в языке, но люди им дают новые значения внутри своей группы. В буквальном переводе с французского «жаргон» означает «искажённый язык». В учебнике Е. А. Быстрова и Л. В. Кибирева по «Русскому языку» за 6 класс мы впервые познакомились с понятием «жаргонизмы». Авторы дают нам следующее определение: Жаргонизмы — это слова и выражения, отличные от общего языка, в том числе искусственные, иногда условные, которые употребляют группы людей одного возраста, одной социальной принадлежности, объединённые общими интересами. Авторы учебника отдельно выделяют «профессионализмы». Профессионализмы — это специальные слова или выражения, которые употребляют в устной речи люди той или иной профессии. Сейчас большинство филологов объединяют эти понятия и применяют термин «профессиональный жаргон». Профессиональный жаргон — это специализированный язык, который понятен только в определённых кругах, как правило, в устном непринуждённом диалоге. На жаргоне общаются люди, которые принадлежат к одной профессии или социальному слою. Это мы использовали определения нашего школьного учебника за 6 класс. Теперь обратимся к учебнику «Современный русский язык» под редакцией Н. С. Валгиной. Здесь находим дополнительную информацию. Для обозначения лексики ограниченного употребления, кроме термина «жаргон» (фр. jargon), используются термины «арго» (фр. argot) в значении «диалект определённой социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и «сленг» (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании «молодёжный сленг».Глава II. Практическая часть. Изучение профессиональных жаргонов, их классификация2.1 Профессиональные жаргоны и их разновидностиТемой исследования является профессиональный жаргон, поэтому остановимся на этой лексике более подробно. Давайте рассмотрим примеры использования профессионального жаргона разными специалистами на примере моего жизненного опыта. В школе я часто слышу жаргонизмы от коллег: «окно» - промежуток между уроками; «пересменка» - период между первой и второй сменами; «завалить» - поставить низкую оценку; «натянуть» - поставить более высокую оценку, чем заслужил ученик; «отработка» - занятие для тех, кто пропустил урок. Уже на протяжении 5 лет моя внучка занимается спортивным плаванием. От тренера и одногруппников слышу жаргонизмы: «баттом плыть» - плыть баттерфляем; «спинист» - пловец, специализирующийся на плавании на спине; «дыхалка» - дыхательная система пловца; - «толчок» - отталкивание от стенки бортика; «забитый» - уставший после интенсивной тренировки. В прошлом году она обучалась по программе «Код будущего». За время проекта познакомилась с жаргонизмами IT-специалистов: «баг» - ошибка в системе или программе; «костыль» - временное решение проблемы; «фиксить» - исправлять ошибки; «разраб» - разработчик; «мыло» - электронная почта. Это только несколько примеров профессионального жаргона. Перечислить все - невозможно, поскольку жаргонизмы постоянно возникают в процессе совместной деятельности людей разных специальностей и внутри сообществ.2.2. Профессиональный жаргон журналистов, его словообразовательные особенностиДля своей работы я выбрала изучение журналистской речи и специфических выражений. Исследовать буду на примере журналистских форумов и личного опыта, так как когда-то мечтала стать журналистом и часто проводила время в редакции. Жаргон журналистов – это, как и любой другой профессиональный жаргон, средство социальной идентификации. Он помогает представителям этой профессии быстро и точно обмениваться информацией в процессе работы. Хочу отметить, что так как СМИ оказывают существенное влияние на литературный язык, то профессиональный жаргон журналистов проникает в разговорную речь людей, не связанных с средствами массовой информации. Приведу примеры журналистских выражений, которые вошли в общий язык. Факт-чекинг - изначально журналистская практика проверки информации. Теперь используется в любой сфере для обозначения проверки достоверности данных.От литературного языка жаргон отличает: особая лексика, нестандартное ударение, специфические грамматические формы, заимствования. Как появляются жаргонные слова? Давайте рассмотрим на примерах. Ситуация № 1 - литературным языком: Редактор получает от журналиста неудачно написанную статью – длинный текст без подзаголовков, без примеров, подтвержденных фактами. Он просит переписать статью, предварительно показав план, и вынести цитаты. Ситуация № 1 - профессиональным жаргоном: Редактор – журналисту: «Ваша статья – кирпич, простыня, которая содержит сплошную воду. Подготовь рыбу, добавь воздуха и сделай врез. Разбираем профессиональный жаргон ситуации №1. Кирпич или простыня – огромная статья, написанная без разбивки на части, которая тяжело воспринимается читателями. Вода – не несущие важного смысла сведения, которые с легкостью можно убрать, не потеряв при этом сути. Рыба - заранее написанный набросок статьи, своеобразный каркас, который постепенно будет заполняться информацией. Воздух – пробелы между частями текста Врез — цитата из текста, вынесенная в материале отдельно.Отсюда делаем вывод, что все эти жаргонизмы объединяет то, что они рождаются благодаря переосмыслению знакомых слов. Ситуация № 2 - литературным языком: Редактор получает от журналиста статью, в которой ему не нравится начало текста, нет предыстории, нет прямой речи от людей, владеющих информацией. Ситуация № 2 - профессиональным жаргоном: Редактор – журналисту: «Вашу статью нужно переписать – изменить лид, добавить бэк, подготовить блиц со спикерами. Разбираем профессиональный жаргон ситуации №2. Лид (англ. lead – «подводить») – подводка, раскрывающая основную суть статьи. Бэк (англ. background – «задний план», «предпосылка») – часть, в которой излагается история вопроса.Блиц (нем. Der Blitz – «молния») – опрос спикера, требующий кратких ответов. Спикер (англ. speak – «говорить») – человек, который предоставляет информацию и его прямая речь используется в тексте или сюжете.Отсюда делаем вывод, что все эти жаргонизмы объединяет то, что они рождаются благодаря заимствованию из других языков. Ситуация № 3 - литературным языком: Редактор получает от журналиста статью, в которой ему не нравится заголовок, подзаголовок и фотографии. Он не уверен в достоверности информации и просит сократить текст до жанра информационной заметки. Ситуация № 3 - профессиональным жаргоном: Редактор – журналисту: «Вашу статью нужно переписать: изменить заг, подзаг, заменить фотки. Я чувствую, что здесь есть деза, поэтому сократи до информашки. Разбираем профессиональный жаргон ситуации №3. Заг – заголовок.Подзаг – подзаголовок.Фотки – фотографии.Деза – дезинформация.Информашка – информационная заметка. Отсюда делаем вывод, что все эти жаргонизмы объединяет то, что они рождаются благодаря использованию усечённых форм слов. Это обусловлено экономией речевых усилий – стремлением упростить речь, чтобы меньше времени тратить на общение.ВыводыПрофессиональный жаргон журналистов представляет собой уникальную систему терминов и выражений, которые используются в работе. Это своеобразный культурный код – установление контакта между «своими», создание особой атмосферы в редакции. Источниками для изучения журналистского сленга могут служить словари и интернет-ресурсы. Особую ценность представляют специализированные форумы журналистов, где они обсуждают рабочие моменты и используют настоящий профессиональный сленг. В сообществах в Telegram можно встретить живые примеры использования сленговых выражений и контекст использования профессиональных терминов. Использование профессиональных жаргонов в речи представителей журналистской профессии обусловлено их краткостью, удобством употребления, точностью и эмоциональностью. Жаргонные слова появляются несколькими основными способами. Во-первых, метафоризация: происходит переосмысление знакомых слов. Во-вторых, трансформация терминов: длинные слова укорачиваются, сложные понятия обозначаются одним словом. В-третьих, заимствование: чаще всего слово заимствуется целиком со своим произношением и значением. Отмечу, что такая распространенная в профессиональных жаргонах рабочих профессий форма словообразования, как сдвиг ударения, в журналистской среде не распространена. Предполагаю, что это связано с высоким уровнем филологической грамотности представителей профессии. Как гуманитарии и носители русского литературного языка, как правило, имеющие высшее образование, они проводят чёткое разграничение между литературными и профессиональными вариантами.В заключение хочу отметить, что данное исследование может быть использованным в качестве аргумента-рассуждения в сочинении-рассуждении, тематически связанном с развитием языка и его состоянием в современном мире.Список использованной литературы
  • Современный русский язык / Д. Э.Розенталь. – Москва: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
  • Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. Москва: Логос, 2002. 528 с
  • Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева, Е.С. Антонова
  • Русский язык: учебник для 6 класса/ под ред. Быстровой Е. А, Москва: Русское слово, 2022.
  • Портал Словари Онлайн
  • Российская электронная школа
  • Грамотау – справочно-информационный портал о русском языке
  • Исследования Яндекса ?