Англицизмы в оусском языке
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Англицизмы в оусском языке
Автор: Вебер Лариса Владимировна
ГАПОУ НСО « БОЛОТНИНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»Тема проекта: Англицизмы в русском языкеОбласть научных знаний- английский язык Выполнила: студентка 12 группыСпециальность 44.02.01 «Дошкольное образование»Кассаковская Арина ДмитриевнаРуководитель: Вебер Лариса ВладимировнаБолотное, 2023г.ОглавлениеВведениеЗаимствование иностранных слов является одним из основных способов развития языка. В современном мире очень важную роль играют международные отношения, которые связаны в основном с политикой, экономикой и торговлей. При общении с иностранными партнёрами люди изучают новый язык и узнают о новой культуре. Соответственно это приводит к внедрению в русский язык новых слов. Большинство людей заинтересованно в изучении именно английского языка, так как на данный момент он признан международным, конечно, это приводит к его глобализации. Многим кажется, что это дополняет наш язык и развивает его, но есть и противники этого.Актуальность: Англицизм – это заимствованное выражение из английского языка. На данный момент многие заинтересованы в его изучении, и в этом нам помогают социальные сети. Мы находим друзей и не замечаем, как новые изученные слова попадают в русскую речь. На данный момент русский язык на 10% состоит из заимствованных слов, большая часть которых взята из английского.Цель: Влияние англицизмов на русский языкЗадачи:1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой. 2.Определить причины заимствования.3.Рассмотреть способы образования заимствований.4.Узнать, какие англицизмы используются в определённых сферах деятельности.1.1 Причины заимствования англицизмов в русском языке. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Лингвисты перечисляют причины заимствований, различные по своему характеру, языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.Сейчас время идёт очень быстро, из-за чего люди не успевают следить за новыми тенденциями. Также быстро меняется и язык. Во время развития наш язык всегда вступает во взаимоотношения с иностранными фирмами и партнёрами, что безусловно приводит к проникновению в наш язык иностранных слов.Сейчас интерес многих лингвистов сосредоточен на взаимоотношениях английского и русского языка. Что связано с появлением довольно большого количества английских выражений.Причины заимствования:1. Потребность людей в наименовании новых явлений, понятий и предметов.2. Необходимость назвать близкий по значению, но всё же другой предмет, явление.3. Необходимость в определённой сфере в специализации понятия для каких-либо целей.4. Тенденция в соединении двух слов в одно. Например: спринтер-бегун на короткие дистанции.5. Сложившаяся система терминов, которые используются в определённой узкой области. Например: хиппи, хакер.6. Понимание иностранного слова как более красивого и модного.1.2. Способы образования англицизмов Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: бузить (busy – беспокойный, суетливый).Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.1.3. Классификация англицизмов.Заимствование иностранных слов связано с взаимоотношением нашей страны с иностранными партнёрами в политической, экономической и конечно культурной жизни. Многие делят англицизмы на следующие сферы жизни:1. Экономика и финансы.2. Политика.3. Компьютер и интернет.4. Технический прогресс.5. Спорт.6. Кино и музыка.7. Уголовные преступления.8. Бытовая речь, просторечия и жаргоны.9. Средства массовой информации10. Единицы измерения.Экономика и финансы. В конце 80-х годов в русский язык вошло много иностранных экономических и финансовых терминов: дилер, инвестор, бартер и другое. В то время в России сложилась такая обстановка, при которой экономикой интересовались не только профессионалы, но и обычные люди. Из-за этого новые термины вошли в обычную повседневную жизнь. Это произошло из-за сильного Западного распространения их методик и механизмов в нашей стране.Можно ли заменить иностранные слова русскими синонимами? Например: бартер – обменом, а инвестора – вкладчиком.Слова бартер заимствовано из английского языка и переводится как товар или обмен. В русский язык это слово вошло в качестве специального экономического термина и ни в одном словаре не использовалось как синоним какого-либо русского слова. Чтобы правильно выразить перевод данного слово необходимо добавить слово товарообменный. Это значит, что слово бартер не может служить синонимом слову обмен.Политика. Эти англицизмы находят своё применение как в современной международной, так и во внутренней политике страны. В общественно-политической жизни часто встречаются англицизмы. Часто нельзя разделить общественно-политические англицизмы на общественные и политические, это связано с тем, что политика затрагивает практически все области социальной жизни, но можно попробовать условную классификацию. К общественной лексике мы отнесём слова, связанные с социальными явлениями и не входящие в политическую сферу: полиция, партии, министр, депутат. А к политической лексике будут относиться слова, связанные с политическими отношениями, которые не отсылаются к обществу.Компьютер и интернет. В наше время в жизни каждого человека важную роли играет как компьютер, так и интернет. Ещё в 70-х годах люди не думали, что в их словарный запас войдут такие слова как «чат» и «аватар». Сейчас сложно представить русский язык без таких слов, однако если человек их не знает, это не будет считаться позором, но будет говорить о том, что человек явно отстаёт от ритма жизни.Все школьники пользуются компьютером и интернетом и наверняка знают многие термины, однако не все интересуются историей появления этих технологий.К этой группе относят такие слова как: сканер, принтер, монитор, броузеринг и многое другое.Технический прогресс. За последние несколько лет сотовая связь добавила в русский язык несколько сотен новых слов. К ним относятся: мобильник, SMS, роуминг, пин-код и другое. Эти слова знает практически каждый, так-как их используют ежедневно.Раньше не было и автоязыка. Появились слова: тюнинг, рестайлинг, клирекс.За последние 20 лет учёные изобрели на столько много различных вещей, что не успевают вносить поправки в словарь.Спорт. Даже слово «спорт» английского происхождения. Но в русский язык вместе с этим словом пришло ещё не мало англицизмов. Например: volleyball – волейбол, match – матч, time – тайм и ещё многое другое. Без этих слов теперь не обходится ни одно соревнование, а главное то, что мы уже привыкли к ним и не задумываемся о том, из какого языка к нам пришли эти слова.Кино и музыка. Из-за распространения голливудских фильмов в наш язык перешли многие слова, такие как: хоррор, блокбастер, киборг.То, что мы воспринимаем США как центр моды, тоже привело к заимствованию новых слов: хит, сингл, римейк, трек, постер.Уголовные преступления. В русском языке много слов, которые связаны с преступлениями и взяты из английского языка. Например: киллер (killer). У этого слова нет русских синонимов. Оно означает убийство, но закреплено в значении «наёмный убийца». Слово коррупция (corruption) означает использование своего положения в целях собственной выгоды.Бытовая речь, просторечия и жаргонизмы. К бытовой речи относятся слова, которые получили английское название. Например: сникерс – snickers, твикс – twix, спрайт – sprite. Сериал (serial) – это многосерийный фильм. Шоу(show) – это какое-либо представление.Средства массовой информации. К средствам массовой информации относятся англицизмы, которые используются в основном в книжной речи (научного или технического характера). К этому относят СМИ. Смотря телевизор или читая газету каждый замечает множество слов английского происхождения. Такие слова условно делят на три группы:1. Слова, которые не всегда понятны русским людям и которые имеют синоним. Например: митинг, можно подобрать синоним «наблюдение». Использование таких слов часто затрудняет понимание текста.2. Слова, у которых нет синонимов. Они уже давно есть в русском языке и понятны всем: спортсмен, проблема.3. Слова, которые пишут на английском без перевода, что ещё больше усложняет понимание смысла: «non-stop».1.4. Отрицательные стороны англицизмов.Заимствованные слова бывают разными. О некоторых хочется написать подробно, рассказать о них, а о других сказать нечего, кроме того, что они засоряют наш язык и не несут в себе никакого смысла. К этим англицизмам можно подобрать синонимы, заменить их, но не смотря на это их часто используют. Почему? Это происходит из-за тенденции, то есть моды.К таким словам мы относим: фейковый – фальшивый; фейспалм – это слово считается «мемом», имеет значение: закрыть лицо от неловкости; блеклист – чёрный список; спикер – докладчик и другое.Такие «вредные заимствования» можно разделить на несколько групп:1. Слова, не имеющие смысла. К этой группе могут относить переделанные заимствованные слова, которые используют для названий фирм, магазинов: фирма «Вистайл».2. Слова, которые имеют синонимы или сходные по значению слова в русском языке, но не смотря на это используют всё же английские аналоги: муниципальный – городской, аудит – ревизия.3. Заимствования, которые состоят из русского и иностранного слова: арт-салон.4. Заимствования, которые не имеют точного значения слова, например: репертуар; револьвер; колледж.Около 47% всех заимствований составляют вредные англицизмы. Это те слова, которых следовала бы избегать при разговоре. Даже не смотря на то, что их часто используют, они не приживаются в русском языке .Глава 2Практическая часть Практическая часть моего проекта заключается в проведении анкетирования студентов 12 группы. С помощью опроса студентов было выявлено, сколько человек в группе знакомы с английскими словами. После опроса была составлена диаграмма, которая позволяет наглядно рассмотреть полученные результаты.1.Знаете ли вы что такое английские заимствования в русском языке? 2. Как вы считаете, много ли английских слов заимствовано в русский язык ?3. Отметьте, какие из нижеперечисленных слов заимствованы из английского языка? ФитнесБраузерТрафикКроссвордПарковкаШампуньСкверТок-шоуРепортажКлоун Результаты опроса Вывод: 60% опрошенных знают что такое английские заимствования .Вывод: 100% опрошенных считают, что в русском языке много английских заимствованных слов.