Иноязычные заимствования в СМИ


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Иноязычные заимствования в СМИ
Автор: Купцова Инна Александровна

МОУ «Ботовская школа»д. Ботово Череповецкого районаИсследовательский проект по английскому языкуИноязычные заимствования в СМИУчитель английского языка: Купцова И.А.2020 - 2021 учебный годСодержание
  • Ведение
  • Актуальность
  • Цели
  • Задачи
  • Основная часть
  • Заимствованные слова
  • Группы заимствований
  • Определения термина из словарей
  • Диаграммы и анализ
  • Заключение
  • Список используемой литературы и интернет - ресурсов
  • Приложение №1
  • ВведениеАктуальность проектаЗаимствование иноязычных слов во всех языках происходит постоянно. Русский язык не является исключением. Причинами заимствований могут быть:- потребность в названии новой вещи, нового явления, - сложившаяся терминология на базе какого-либо языка;- так называемая престижность иноязычного слова по сравнению с родным языком, и т.д.Цели проектаАнализ иноязычных заимствований в СМИ и выявление частотности их употребления на федеральном и местном каналах. Задачи проекта
  • Дать определение основных понятий.
  • Изучить материал на предмет употребления иноязычных заимствований на федеральном (Первый канал) и местном (12 канал) каналах.
  • Проанализировать полученные данные.
  • Сделать выводы.
  • Основная частьСущественный пласт лексики средств массовой информации составляют иноязычные заимствования. Ключевое понятие для нашего исследования – заимствование.Заимствованные слова — слова, взятые в родной язык из других языков.В русском языке представлены самые разные пласты лексических заимствований, что обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами: историей Российского государства, политической ситуаций, развитием науки и культуры и т.п. Так, можно выделить заимствования из языков:
  • Тюркских: (башмак, колпак, казна, сундук, шатер, утюг, чемодан),
  • Германских: (мичман, канцлер, бал, вексель, курорт, каюта, штурвал, бойкот, митинг, спортсмен),
  • Романских: (абажур, жилет, кашне, салон, балет, виртуоз, сонет, сопрано, паяц, серенада, гитара, томат),
  • Финно-угорских: (килька, пурга, нерпа, морж).
  • Значительный лексический пласт представляют собой:
  • Старославянизмы (власть, благодать, добродетель, крест, честь, истина, врата),
  • Грецизмы (ангел, икона, демон, грамматика, философия, тетрадь, фонарь),
  • Латинизмы (глобус, декан, прокурор, адвокат, республика).
  • Попадая в русский язык, чужие слова постепенно приспосабливаются к его фонетической и грамматической системе, подчиняются словообразовательным и словоизменительным нормам. Но степень освоенности заимствованных слов может быть очень разной. Многие иностранные по своему происхождению слова давно не ощущаются носителями русского языка как чужие. Некоторые заимствования могут выделяться фонетически: не свойственными русскому языку сочетаниями звуков (джаз, дайвинг), особым произношением отдельных звуков (б[о]а, п[о]эт). В каких-то случаях заимствования остаются морфологически неоформленными — например, не склоняются (как пюре, какао, жюри). Иногда же процесс освоения заимствованного слова происходит прямо на наших глазах. Так, в начале 2000-х гг. можно было увидеть рекламные слоганы «Подключаем к Интернет» и «Подключаем к Интернету», но сейчас первый вариант уже практически невозможен.Среди лексических заимствований особо выделяют:
  • Интернационализмы — слова, состоящие из греческих и латинских морфем, существующие в том же фонетическом облике и с теми же значениями не только в русском, но и в других языках (демократия, коммуникация, автомобиль, миллиметр, телефон); 
  • Экзотизмы — слова, использующиеся для обозначения реалий жизни других народов, передающие особый колорит их быта (рикша, гейша, суши, вигвам, фиеста, сари, зурна);
  • Варваризмы — слова, практически не освоенные русским языком, обычно не зафиксированные в словарях и в ряде случаев выглядящие как иноязычные вкрапления, в том числе и потому, что иногда передаются на письме буквами языка-источника (мерси, комильфо, пардон, happyend, almamater).
  • Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.Словарь Д.Н.Ушакова рассматривает заимствование как действие, т.е. то, что заимствовано. В русском языке много заимствований из французского языка.Согласно словарю лингвистических терминов заимствование - процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем.Из толкового переводоведческого словаря мы узнали, что заимствование - введение в словарный фонд языка иностранного слова.Проанализировав несколько определений этого термина, можно сделать вывод, что заимствование-это процесс перехода слов или выражений из одного языка в другой для применения в жизни.Для более подробного изучения иностранных заимствований мы рассмотрели такой вид СМИ как новости. Для сравнения, на каком канале в большем количестве используются заимствования, мною были просмотрены выпуски новостей Первого канала и местного телевидения(12 канал). Нами было проанализировано 60 лексических единиц (далее по тексту ЛЕ) (см. Приложение №1, с 11) и выявлено, что на Первом канале 68% ЛЕ занимают английские слова, 21% - латинские, 8% - французские, 3%- немецкие. На 12 канале 49%- английские слова, 18% - латинские, 16 % - французские, равное количество, а именно 6%, занимают польские и немецкие слова, 5%- греческие слова. Проанализировав данные двух диаграмм, можно сделать вывод о том, что заимствования из английского языка преобладают на обоих каналах, при этом больше всего на канале федерального уровня.Данная круговая диаграмма показывает, что на Первом канале преобладают заимствованные слова, которые употребляются в политике и мире бизнеса (от 20% до 23%). От 10% до 13% - спорт и СМИ. Остальные сферы употребления заимствованных слов составляют 8% и менее.Следующая круговая диаграмма показывает, что на 12 канале 14% заимствованных слов составляет спорт и интернет. От 9 до 10% - СМИ, политика, информационные технологии, телевидение, автомобильный термин. Все остальные сферы употребления составляют лишь 5% заимствованных слов.ЗаключениеВ процессе написания данной работы я сделала вывод о том, что контакты между народами неизбежно ведут к заимствованиям.За время работы я усовершенствовала свои знания и навыки в работе со справочными материалами, средствами массовой информации и компьютерными программами. Кроме того, я расширила свои знания в области лексики, словообразования, этимологии и других науках языка. Исследование, проведённое мною для создания этого проекта, в будущем может подойти для использования полученных знаний на уроках английского языка в темах «Словообразование». Итоги данного исследования во многом расширит кругозор и знания и других учащихся.Электронные ресурсыПриложение №1