" Богатство русского фразеологизма" 9 класс


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: " Богатство русского фразеологизма" 9 класс
Автор: Мальчикова Оксана Викторовна

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Пронинская средняя школа Индивидуальный проект по теме: ”Богатство русского фразеологизма”Выполнил: Арбузов Александр,ученик 9 класса.Руководитель проекта: Мальчикова Оксана Викторовна,учитель русского языка и литературыПронин2022СОДЕРЖАНИЕI. ВВЕДЕНИЕII.ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ1. Теоретическая часть.2. Практическая часть.III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ.IV.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.I..ВведениеРусский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться. Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. В настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов сдают ГИА и ЕГЭ, в контрольно-измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов. Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.Проблема исследования: понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи. Объект исследования: раздел русского языка, занимающийся изучением фразеологизмов.Гипотеза: Предполагается, что понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды многим учащимся нашего класса не знакомы. Несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.Цель: выяснить роль фразеологизмов в современном русском языке. Задачи исследования:
  • Изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников);
  • Изучить виды фразеологизмов;
  • Рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов.
  • Изучить значение некоторых фразеологизмов.
  • Рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов.
  • Изучить значение некоторых фразеологизмов.
  • II. Основная часть1.Теоретическая частьПонятие фразеологизмов в современном русском языке:Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение понятия фразеологизм. Мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.
  • Вот какое определение дано в «Гуманитарном словаре» (2002г.)
  • Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.
  • В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:
  • Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
  • Википедия дает такое определение:
  • Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
  • А вот на портале Разумники мы нашли следующее определение:
  • Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов:Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:
  • воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но небольшой пруд;
  • обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
  • в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи:не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы!(межд.);
  • могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».
  • Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод. Виды фразеологизмов:Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебникуН.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» . В нашей работе мы коротко представляем его классификацию.Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности:
  • Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
  • Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклушизначит, бездельничать, праздно проводить время.Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:с бухты-барахты, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, диву датьсяи др.
  • Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.
  • Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов. Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, и др.
  • Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные.
  • Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры/
  • Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и дрПризнаки фразеологизмов
  • Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
  • Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломатьврасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
  • Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
  • сломя голову – быстро,рукой подать – близко.
  • Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
  • Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.           Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее      употребление в значении привести в замешательство.По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения. прийти в сознание.2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речизондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостьюна кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу. Происхождение фразеологизмов в русском языке  О происхождении фразеологизмов возникает множество споров. Одни из них возникли в далёком прошлом, другие созданы в последнее десятилетие.  Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:1.исконнорусские;2. заимствованные.   Основную, большую часть составили фразеологизмы русского происхождения  (как пить дать, бить челом, точить лясы), меньшую часть составляют заимствованные, из других языков (синяя птица, родные пенаты, попасть в яблочко). Есть фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (как зеницу ока, не от мира сего). Часть фразеологизмов пришли к нам из античной мифологии (бочка Данаид, бросить тень, из мухи делать слона), часть- из Библии (Альфа и Омега, избиение младенцев, иерихонская труба).   Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.  Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством ханаМамая.Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то».   Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек» и др.Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).   Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков.Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности» и др. Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. Они обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.2.Практическая часть Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов.Баклуши бить - бездельничатьБелены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые делают глупостиПосле дождичка в четверг - никогдаАника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасностиЗадать головомойку(баню) - намылить шею, голову - сильно отругатьБелая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествамиБирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общатьсяБросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротостиВитать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чемДуша в пятки ушла - человек перетрусивший, испугавшийсяЖивота не пожалеть - пожертвовать жизньюЗарубить на носу - запомнить крепко-накрепкоИз мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событиеНа блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с почетом, без особых усилийНа краю земли - где-то очень далекоНа седьмом небе - быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженстваНи зги не видно - так темно, что не видно тропинки, дорожкиКинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостьюСъесть пуд соли - хорошо узнать друг другаСкатертью дорога - уходи, без тебя обойдемсяРаботать засучив рукава - работать горячо, со старанием.А теперь выполним задания которые позволяют не только определять уровень теоретической подготовки, но и расширять словарный запас учащихся, работать над речевой культурой.Задание 1.Окончите фразеологизм.1. Золотые… 2. Изо дня… 3. Ломать… 4. Лакомый… 5. От нечего…6. Лицом… 7. Спустя… 8. Не сводить… 9. Медвежья… 10. Зарубить…11. От всего… 12. Битком… 13. Калачом… 14. Как рукой…15. Прикусить… 16. Мастер… 17. Не долго... 18. Ни жив… 19. До поры… 20. Несолоно…21. С горем… 22. Как снег… 23. Выбиться… 24. Повестка… 25. На каждом… 26. Кто в лес… 27. Ни к селу… 28. Утереть… 29. Волчий…30. Чёрным… 31. По головке… 32. Взбрести… 33. Вывести…34. Плестись… 35. Насиженное… 36. С минуты… 37. Тише воды…38. Само собой… 39. Обивать… 40. Поминай… 41. Кривить… 42. Легок… 43. В час… 44. На одну… 45. Чужими руками…(Ответы: ...руки; ...вдень; ...голову; ...кусок; ...делать; ...к лицу; ...рукава; ...глаз; ...услуга; ... на носу; ... сердца; ...набито; ...не заманишь; ...сняло; ...язык; ...на все руки; ...думая; ...ни мертв; ...до времени; ...хлебавши; ...пополам; ...на голову; ...из сил; ...дня; ...шагу; ...кто по дрова; ...ни к городу; ...нос; ...аппетит; ...по белому; ...не погладят; ...на ум; ... на чистую воду; ...в хвосте; ...место; ...на минуту; ...ниже травы; ...разумеется; ...пороги; ...как звали; ...душой; ...напомине; ...по чайной ложке; ...колодку; ...жар загребать).Задание 2.Вместо точек вставь нужное слово.Как ... вода (с курицы, с утки, с гуся);Как ... на голову (снег, дождь, град);Намылить ... (руки, шею, голову);Убить ... зайцев (трех, четырех, двух);... соли съесть (пуд, фунт, килограмм);Выеденного ... не стоит (огурца, яйца, яблока);Как за ... стеной (деревянной, глиняной, каменной);Как ... на сене (овца, собака, корова);Сказка про ... бычка (белого, черного, рыжего);Как ... лист дрожит (березовый, кленовый, осиновый).Ученики нашего класса стали обращать внимание на употребление устойчивых выражений в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, от чего их устная и письменная речь стала более яркой и выразительной. Учителю наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса. Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений.Анкетирование, проведенное в нашем классе показало, как мало мы задумываемся над определением и как часто обращаемся к учебникам, словарям, сети Интернет. Не все обучающиеся нашего класса знакомы с устойчивыми выражениями, и только используя помощь учебников и словарей, опрошенные указали в анкетах правильное определение.Так же обучающиеся указали, с какой целью они применяют фразеологизмы в своей речи. Для некоторых учащихся фразеологизмы используются как украшение речи. Ребята указали на эмоциональность и выразительность речи, в которой используются фразеологизмы. Остальным обучающимся изучение данной темы помогло расширить свой словарный запас. Наше предположение подтвердилось, понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды не знакомы учащимся нашего класса. Но в своей речи фразеологизмы мы употребляем часто.III..ЗаключениеИтак, мы пришли к выводу, что фразеологизмы играют большую роль в речи человека.Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее.Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.Мы считаем свою работу актуальной, потому что необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.IV.Список литературы1.  Вартаньян. «Словарь крылатых выражений», Москва, Астрель АСТ, 2001г.2.С. Волков. «Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей», АСТ Астрель, Москва, 2010 г.3.Ю. Гвоздарев. «Рассказы о русской фразеологии», Москва, «Просвещение», 1988 г. 4. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный фразеологический словарь русского      языка. М.: "Просвещение". 1983. 5. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов.     Путешествие в страну слов. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995. 6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.7.Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.8.Интернет – ресурсы:Э.http: //dob.1september.ruhttp: //wiki.iteach.ru