Отличия американского английского от британского английского.
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Отличия американского английского от британского английского.
Автор: Безмылова Инна Юрьевна
ОТЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ОТ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО.Первушина Мария АлександровнаНаучный руководитель Безмылова Инна Юрьевна, преподаватель иностранного языкаГБ ПОУ КК КАТ Кореновский район, ст. ПлатнировскаяЦель исследования – выявление основных различий британского и американского вариантов английского Объектом исследования является грамматика, лексика и фонетика английского языка.Предмет исследования – различия в грамматике, лексике и фонетике американского и британского вариантов английского языка.Британский английский язык включает в себя несколько отдельных территориальных диалектов с определенными особенностями, но при этом british english имеет стандартную грамматическую основу и стилистику. Другими словами, произношение слов может изменяться в зависимости от места рождения, обучения говорящего, но написание при этом едино для всех.Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер, который стал «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы.Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.Рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:Американское написание в большей степени соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Автор «Американского словаря английского языка» Н. Вебстер предложил некоторые изменения в написании.1. Различия в орфографииСуществуют такие различия в написании:1) самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.2) окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.3) вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.4) во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.5) в некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment.6) в некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose, insnare - ensnare7) написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea - diarrhoea8) окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, check - cheque9) многие американцы пишут thru вместо through, tho - though, Marlborо - Marlborough10) есть некоторые различия в написании следующих слов: stanch – staunch, gray – grey, plow – plough, skillful – skilful, fulfill – fulfil, tire – tyre, jewelry – jewellery, pajamas – pyjamas, traveler- traveller.2. Различия в произношенииИменно в произношении произошли самые существенные изменения. 1) американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port2) американцы произносят -a как [əe] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.3) в таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].4) американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах hot, not, top, common, on.5) слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi].6) tomato, address и schedule также произносятся по-другому:[tə′meitəu],[′əedres],[′skedju: l].7) слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в американском языке: secretary, laboratory.8) опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.9) Англичане используют множество интонационных моделей в предложениях, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.3. Различия в грамматикеСравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.1)Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.AmE: My favourite band is playing tonight.BrE: My favourite band is/are playing tonight.2) Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.AmE: learned, dreamed, burned, leanedBrE: learnt, dreamt, burnt, leant.Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got3) Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.Существует несколько грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.4) В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:-I lost my credit card. Can you help me look it for?5) так же Past Simple используется с наречиями just, already, yet:- I’m not hungry. I just had lunch.- Don’t forget to post the letter. I already posted it.- I didn’t tell them about the accident yet.6) В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?- We have a new house.- Do you have a sister?7) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest- They insisted that we have dinner with them.- Jim suggested that I buy a car.Подобная структура иногда используется и в британском английском.8) Американцы также опускают to после глагола help- He helped me carry the bag.9) и употребляют артикль the со словом hospital- The injured man was taken to the hospital.10) Американцы используют on the team вместо of the team- He is the best player on the team.11) Они говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend12) В американском английском different than также возможно, как и different from, а вотdifferent to не употребляется13) Американцы говорят write someone (без to).- Please, write me soon.4. Различия в употреблении лексикиРазличия в употреблении лексики обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и, главным образом, из испанского языка. (Такие слова, как canyon, ranch, stampede и vigilante — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада).Одной из особенностей современного разговорного языка американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)2) «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your mum?»3) «правильно»4) «все в порядке»5) «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes» даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, сами англичане теперь могут на канадский манер говорить не «yes», а «yap», и не «no», а «nope».Проанализировав данный материал, можно сделать вывод, что британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. В основном, словарный состав и американского, и британского варианта английского языка – один и тот же, не учитывая небольшого количества лексических единиц. Система фонетики, орфографии и грамматики та же самая, за исключением упрощения некоторых структур и правил.Всё это свидетельствует о том, что американский английский – это всё же разновидность английского языка, а не свободный и независимый.Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Поэтому возникает вопрос, какой язык нужно изучать учащимся – британский или американский?По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенностиСписок литературы1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 19992. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 20013. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ─ М., 19864. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 19735. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – Флинта, 20006. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 20017.. 8.